일본인들이 서울 지하철에서 가장 어려워하는 것
댓글
0
02.08 22:02
작성자 :
대박노
대박노


일본 역명이 한자가 아닌 가타카나로 한국어 발음 그대로 되어 있습니다
예를 들어서 ‘시청역’이면 シチョン(시쵼)역 으로 표기되어 있으니까 오히려 헷갈려서 중국어 간체로 되어 있는 市厅으로 알아보는 편이죠.
영어 역명이 City hall이 아니라 Sichong으로 되어 있는 것과 비슷합니다.
또 동대문역사문화공원역은 トンデムン·ヨクサムンファゴンウォン(돈대문요쿠사문후아곤원)으로 표기되어 있어서 길고 읽기 힘들기로 유명합니다. 그래서 이것도 중국어 간체 역명인 东大门历史文化公园으로 더 잘 알아보죠.
반면에 중화권 승객들은 안내방송으로 햇갈려하는 게 많은데요, 역명은 한자로 쓰여 있는데 안내방송은 한국식 발음으로 읽어 주니까 역명과 안내방송이 매칭이 잘 안 된다고 하더군요
대박노님의 최신 글
- 02.22 이거 하나면 호텔 위생 걱정 끝
- 02.22 일반인들은 공짜로 시그니엘 살라고 해도 불가능한 이유
- 02.22 남고에서 교사가 줄수있는 최고의 벌
- 02.22 왜인지 동아시아에서 한국만 요리법이 없다시피한 식재료
- 02.22 유리창 깨고 컴퓨터 매장 RTX5090 훔쳐간 도둑 ㄷㄷ
- 02.22 일본 여행 초고수의 일본 여행 개꿀팁
- 02.22 오피셜) 홈플러스 두쫀쿠 출시
- 02.22 쿠팡에 남자가 가지 않으니 벌어지는 일
- 02.22 식당가서 꼼장어를 보고 충격 먹은 딸내미
- 02.22 “박리다매 맞아?”...다이소 영업이익률 10% 돌파